Заочное дистанционное образование с получением государственного диплома Московского государственного индустриального университета (МГИУ) через Internet

Карта сайта Требования по оценке знаний Билеты входного контроля по английскому языку

Рассылки Subscribe.Ru
Современное образование
Подписаться письмом

Карта сайта
Консультации о поступлении
Требования по оценке знаний
Билеты входного контроля по английскому языку
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ»
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПРИКЛАДНАЯ ИНФОРМАТИКА В ЭКОНОМИКЕ»
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ» (ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ)
Пояснительная записка
Требования к знаниям и умениям
1 семестр:
2 семестр:
3 семестр:
Примерные зачетные билеты
Тексты тем для обсуждения и топиков
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПРИКЛАДНАЯ ИНФОРМАТИКА В ЭКОНОМИКЕ» (ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ)
Тематический план(Инф)
Требования к знаниям
Примерные экзаменационный билеты
Тексты устных тем(Инф)
Характерные выражения
Рекомендуемая литература
Примеры деловой переписки
Библиотека
Ажиотаж в читальном зале
Филология по понятиям
Любопытство убило кошку?
FUNтасмогория
Лирическое наступление
Паноптикум для полиглота
Пролегомены к переводоведению
Психолингвистический лабиринт
Методкабинет
Перемывание косточек в Литературном море
Тайны cемантического треугольника
Работа над ашипками
Все точки над i
Язык из первых уст
Фонетические экзерсиcы
  Уклад органов речи  
  Как научиться говорить по-английски за один день  
  Как исправить и улучшить произношение  
  Межзубный звук "th"  
  Слова латинского и греческого происхождения в английском языке  
  Немые буквы  
  Ударение в словах  
  Английская транскрипция  
  Об интонации английского языка  
Словарь сленга хакеров
Новости
Карта сайта
Коротко об английском
Цитаты и афоризмы на английском языке с переводом на русский
Время и временные формы
Прямая и косвенная речь

Слова латинского и греческого происхождения в английском языке

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.
 
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
 
Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
 

Латинское слово 

vinum- вино 

pondo- мера веса 

uncia- унция

moneta- кусочки

cista- ящик (вместилище) 

discum - блюдо, диск  

Современное английское слово

[‘wain]- вино

pound [paund]- фунт

ounce [‘auns]- унция

mint [mint]- чеканить монеты для обмена

chest [ʧest]- сундук для хранения

dish [‘diʃ]- блюдо 

 
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
 

Латинское слово 

pipere – перец

persicum - персик pirum- груша (pirea)

prunum - слива

butyrum - масло

plante - растение
caseus - сыр

Современное английское слово

pepper [‘pepə]

peach [‘pi:ʧ]

pear [‘pɛə]

plum [‘plʌm]

butter [‘bʌtə]

plant [plɑ:nt] – растение, сажать растение

cheese [ʧi:z]

 
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское слово                       Современное английское слово
millia passuummile                     [‘mɑɪl] – миля
 
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское слово                                 Современное английское слово
ponto – плоскодонное судноpunt      [‘pʌnt] – лодка плоскодонка
 
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово                     Современное английское слово
portus – гавань                        port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
 
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.
Например:
 

Латинское слово 

strata via- мощёная дорога

campus- лагерь

colonia- поселение

 

castra- крепость

 

vallum- вал, вид укрепления

Современное английское слово

street [st’rɪ:t]- улица

camp [‘kæmp]- лагерь

colony [‘kɔlənɪ]- колония, посёлок

chester [‘ʧestə]- входит в Colchester, Lincoln названия городов Manchester, Chester, Winchester

wall [wɔ:l]- стена

Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
 
Латинское слово                                Современное английское слово
episcopus - епископ                            bishop [‘bɪʃəp]
presbyter - священник                         priest [‘prɪ:st]
monachus - монах                               monk [monk]
scrinium - священная гробница      shrine [‘ʃrɑɪn] святыня
candela - свеча                                     candle [‘kændl]
monasterium - монастырь                 mynster (minster) [‘mɪnstə]
Westminster - Западный монастырь
Eastmynster - Восточный монастырь
 
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
 
Латинское слово                                  Современное английское слово
schola - школа                                        school [‘sku:l]
magister- учитель                                  schoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa - роза                                               rose [‘rouz]
palma-  пальма                                      palma[‘pɑ:m]
phoenix - феникс                                    fenix [feniks]
leo - лев                                                    lion [‘lɑɪən]
pardus - леопард                                   leopard [‘lepəd]
 
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусства.
Например:
 
Латинское слово                                  Современное английское слово
canon - правило                                    canon [‘kænən]
chronica - хроника[k]                            chronical
versus - стихи                                         verse [‘və:s]
grammatika                                             grammar [‘græmə]
nota - оценка, notarius- переписчик   note [‘nout], notary [‘noutərɪ] - нотариус
papirus - бумага                                    paper [‘peɪpə]
chorus - хор[k]                                        chorus [‘kɔrəs]
theatrum - театр                                     theater [‘ɵɪətə]
 
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
 
animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное
formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула
inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция
maximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум
minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум
memorandum - в английском языке [,memə’rændum] - меморандум
veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето
alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби
autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф
atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера
excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия
jurisprudence - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция
 
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток)– defeat (поражение)
turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
 
Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
 
locution[lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи
magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ] - великодушие
medium[‘mɪ:dɪəm] - среда, условие
memory[‘memərɪ] - память, воспоминание
vortex[‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь
to abhor[əb’hɔ:] - испытывать отвращение
to absolve[əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)
to add[‘æd] - добавлять, прибавлять
to collide[kə’lɑɪd] - сталкиваться
to discriminate[disk’rɪmɪneɪt] - различать, отличать
accurate[‘ækʝurɪt] - точный
efficient[ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый
finite[‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел
igneous[‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой
latent[‘leɪtənt] - скрытый
 
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
 
detection[dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование
to emit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание
optimum[‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum[k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio[‘reɪʃion] - пропорция, соотношение
 
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
 
alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби
bonus[‘bounes]- премия
dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление
folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант
formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило
minimum[‘mɪnɪməm]- минимум
stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель
superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)
 
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
 

Латинское

angelus

apostolus

episcopos

diabolus

idea 

epicus

comoedia

trageoedia

scena

Греческое

aggelos

apostolos

episcopos (надзиратель)

diabolos 

idea

epikos

comodia

tragodia

skene

Английское

angel[‘eɪnʤəl] - посланец

apostle[ə’pɔsl] - посланный

bishop[‘bɪʃəp] - епископ

devil[devɪl]- дьявол

idea[ɑɪdɪə] - мысль, образ

epic[‘epɪk] - эпический речь, повествование

comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия

tragedy [‘træʤɪdɪ] – трагедия

scene[‘sɪ:n] - подмостки

 
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление.

Под научным термином обычно понимается слово, устойчивое терминологическое сочетание (или сокращение), которое выражает и в известной степени квалифицирует в данной системе терминологии определенное научное понятие, отражая в своем буквальном значении характеристические признаки терминируемого класса предметов и взаимосвязи этого класса с другими с достаточной для взаимного общения точностью. Или, проще, по другому определению, термин – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия и определяющее его. Термин, как правило, однозначен, или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к нему. Собственно термины – это условный язык науки, что отражается в самой сущности термина. Присутствие этой группы слов в научных текстах чрезвычайно важно и симптоматично: оно сигнализирует о принадлежности текста к замкнутой, ограниченной сфере общения.

Терминология, как совокупность терминов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения, составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы языка науки.

Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
 
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко)+scope=telescope
tele (далеко)+ grapho=telegraph
pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile
 
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
 
Список литературы:
В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».

Резюме Личные, притяжательные и возвратные местоимения Ответ к упражнению Письмо-заказ Перевод аббревиатур форм собственности Суши или суси? 

Читать цветы заказ петербург

 

Читать цветы заказ петербург