|
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
|
Латинское слово
vinum- вино
pondo- мера веса
uncia- унция
moneta- кусочки
cista- ящик (вместилище)
discum - блюдо, диск |
Современное английское слово
[‘wain]- вино
pound [paund]- фунт
ounce [‘auns]- унция
mint [mint]- чеканить монеты для обмена
chest [ʧest]- сундук для хранения
dish [‘diʃ]- блюдо |
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
|
Латинское слово
pipere – перец
persicum - персик pirum- груша (pirea)
prunum - слива
butyrum - масло
plante - растение
caseus - сыр |
Современное английское слово
pepper [‘pepə]
peach [‘pi:ʧ]
pear [‘pɛə]
plum [‘plʌm]
butter [‘bʌtə]
plant [plɑ:nt] – растение, сажать растение
cheese [ʧi:z] |
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское слово Современное английское слово
millia passuummile [‘mɑɪl] – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское слово Современное английское слово
ponto – плоскодонное судноpunt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово Современное английское слово
portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.
Например:
|
Латинское слово
strata via- мощёная дорога
campus- лагерь
colonia- поселение
castra- крепость
vallum- вал, вид укрепления |
Современное английское слово
street [st’rɪ:t]- улица
camp [‘kæmp]- лагерь
colony [‘kɔlənɪ]- колония, посёлок
chester [‘ʧestə]- входит в Colchester, Lincoln названия городов Manchester, Chester, Winchester
wall [wɔ:l]- стена |
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово Современное английское слово
episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp]
presbyter - священник priest [‘prɪ:st]
monachus - монах monk [monk]
scrinium - священная гробница shrine [‘ʃrɑɪn] святыня
candela - свеча candle [‘kændl]
monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]
Westminster - Западный монастырь
Eastmynster - Восточный монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
schola - школа school [‘sku:l]
magister- учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa - роза rose [‘rouz]
palma- пальма palma[‘pɑ:m]
phoenix - феникс fenix [feniks]
leo - лев lion [‘lɑɪən]
pardus - леопард leopard [‘lepəd]
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусства.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
canon - правило canon [‘kænən]
chronica - хроника[k] chronical
versus - стихи verse [‘və:s]
grammatika grammar [‘græmə]
nota - оценка, notarius- переписчик note [‘nout], notary [‘noutərɪ] - нотариус
papirus - бумага paper [‘peɪpə]
chorus - хор[k] chorus [‘kɔrəs]
theatrum - театр theater [‘ɵɪətə]
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное
formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула
inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция
maximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум
minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум
memorandum - в английском языке [,memə’rændum] - меморандум
veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето
alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби
autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф
atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера
excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия
jurisprudence - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток)– defeat (поражение)
turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution[lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи
magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ] - великодушие
medium[‘mɪ:dɪəm] - среда, условие
memory[‘memərɪ] - память, воспоминание
vortex[‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь
to abhor[əb’hɔ:] - испытывать отвращение
to absolve[əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)
to add[‘æd] - добавлять, прибавлять
to collide[kə’lɑɪd] - сталкиваться
to discriminate[disk’rɪmɪneɪt] - различать, отличать
accurate[‘ækʝurɪt] - точный
efficient[ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый
finite[‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел
igneous[‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой
latent[‘leɪtənt] - скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection[dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование
to emit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание
optimum[‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum[k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio[‘reɪʃion] - пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби
bonus[‘bounes]- премия
dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление
folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант
formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило
minimum[‘mɪnɪməm]- минимум
stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель
superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
|
Латинское
angelus
apostolus
episcopos
diabolus
idea
epicus
comoedia
trageoedia
scena |
Греческое
aggelos
apostolos
episcopos (надзиратель)
diabolos
idea
epikos
comodia
tragodia
skene |
Английское
angel[‘eɪnʤəl] - посланец
apostle[ə’pɔsl] - посланный
bishop[‘bɪʃəp] - епископ
devil[devɪl]- дьявол
idea[ɑɪ’dɪə] - мысль, образ
epic[‘epɪk] - эпический речь, повествование
comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия
tragedy [‘træʤɪdɪ] – трагедия
scene[‘sɪ:n] - подмостки |
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление.
Под научным термином обычно понимается слово, устойчивое терминологическое сочетание (или сокращение), которое выражает и в известной степени квалифицирует в данной системе терминологии определенное научное понятие, отражая в своем буквальном значении характеристические признаки терминируемого класса предметов и взаимосвязи этого класса с другими с достаточной для взаимного общения точностью. Или, проще, по другому определению, термин – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия и определяющее его. Термин, как правило, однозначен, или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к нему. Собственно термины – это условный язык науки, что отражается в самой сущности термина. Присутствие этой группы слов в научных текстах чрезвычайно важно и симптоматично: оно сигнализирует о принадлежности текста к замкнутой, ограниченной сфере общения.
Терминология, как совокупность терминов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения, составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы языка науки.
Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко)+scope=telescope
tele (далеко)+ grapho=telegraph
pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Список литературы:
В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».
|